ХАИМ-НАХМАН БЯЛИК



Перевод Владимира (Зеэва) Жаботинского:


Одинокая звезда

Звездочка блеснула в ночи непроглядной.
Озари, сиротка, путь мой безотрадный!

Не боюсь ни ада, ни ночных видений -
Но устал от жизни в скуке вечной тени.

Я - вскормленыш ига, побродяга темный,
И отвека нищий, и давно бездомный.

Голод был отец мой, мать моя - чужбина...
Бедность и скитанье не страшат их сына;

Но боюсь до крика, до безумной боли -
Жизни без надежды, без огня и доли,

Жизни без надежды, затхлой, топкой, грязной,
Мертвенно-свинцовой, жалко-безобразной -

Жизни пса, что рвется на цепи, голодный, -
О, проклятье жизни, жизни безысходной !

Озари же дух мой, опаленный срамом
Блуда по чужбинам и по чуждым храмам ;

И свети мне долго - я мой путь измерю:
Может быть, я встану, может быть, поверю...

Долго ли продлится ночь моя - не знаю,
Мраку и скитанью все не видно краю, -

Пусть же, подымая взор из тьмы кромешной,
Твой привет я встречу ласково-утешный.

Не до дна, не все же выплаканы слезы:
Я вспою остатком цвет последней грезы.

В сердце не дотлела искорка былая -
Пусть же снова вспыхнет, пламенем пылая.

Еще сила бьется где-то там глубоко -
Пусть же вcя прольется в битве против Рока!



К содержанию


© Netzah.org